Variazioni e creatività nelle auto-traduzioni ungarettiane

Authors

  • Giuliana La Rosa Boston College - Italian Studies

DOI:

https://doi.org/10.6017/lf.v2i1.5388

Abstract

« Pourquoi traduit-on alors, me demanderez-vous? Pourquoi est-ce que moi-même je traduis? Simplement pour faire une œuvre originale de poésie. »

Giuseppe  Ungaretti (1888-1970) è un poeta italiano di respiro internazionale, il quale vanta moltissime collaborazioni con riviste di tutto il mondo, nonché numerose traduzioni di svariati autori europei. Il mio saggio indagherà le modalità di traduzione utilizzate da Ungaretti, volte ad una totale reinterpretazione del testo originale e ad una riscrittura dello stesso come un’opera originale di poesia.

Nel saggio verrà altresì analizzato l’inedito ruolo di Ungaretti come scrittore, mediatore, nonché reclutatore di talenti per la rivista parigina Commerce, e verrà analizzato un componimento in particolare, frutto di questa esperienza, intitolato “L’isola” (L’île) e pubblicato per la prima volta in italiano con traduzione francese a fronte proprio su Commerce. Utilizzerò questo testo come esempio per dimostrare come Ungaretti consideri la traduzione non come calco più o meno fedele all’originale, bensì come una vera e propria riscrittura dell’opera di partenza. Questo testo assume particolare rilievo proprio perché un’auto-traduzione, e mette in evidenza il processo traduttivo ungarettiano.

 

Author Biography

Giuliana La Rosa, Boston College - Italian Studies

I'm a second year Master student in Italian Studies at Boston College, but I already have a bachelor's dregree in Foreign Languages and Literature and a Master's degree in Foreign Languages for International Cooperation (both of them took obtained in Italy)

References

Bergin, Thomas. Ungaretti Traduttore. New Haven: Yale University Press, 1982.

Beltrami, Pietro.Gli strumenti della poesia. Bologna : Il Mulino, 1996.

Conti, Eleonora. “Ungaretti, mediatore culturale di Commerce” in Intersezioni, a. XXII. Aprile 2002.

De Robertis, Giuseppe, a cura di. Ungaretti G- De Robertis G. Carteggio. Milano: Il Saggiatore, 1984, 2-III-1944.

Eco, Umberto. “Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione.” Teorie contemporanee della traduzione. Milano : Bompiani, 1995.

Levie, Sophie. Commerce, 1924-1932 : une revue. Roma: Fondazione Camillo Caetani, 1989.

Mengaldo, Pier Vincenzo. Poeti italiani del Novecento. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2012.

Piccioni, L. “Cronologia.” Vita d’un uomo. Carlo Orsola Ed. Milano : Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., 2011.

Piccioni, L. “Una perpetua poesia maggiore.” Vita d’un uomo. Carlo Orsola Ed. Milano : Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., 2011.

Picon, Isabel V. «Une oeuvre originale de poésie», Giuseppe Ungaretti traducteur. Paris : Presse de l’Université de Paris-Sorbonne, 1998.

Rebay, Luciano. “Three Early Poems of Giuseppe Ungaretti : A Study of Apollinaire’s Influence”. Contemporary Literature, Vol.9, n.4 (Autumn). University of Wisconsin Press, 1968.

Steiner, George. Après Babel. Paris: Albin Michel, 1978.

Ungaretti, Giuseppe. “Nota introduttiva”, Vita d’un uomo. Carlo Orsola Ed. Milano : Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., 2011.

Vita d’un uomo. Tutte le poesie. Milano: Mondadori Editore, 2012. 498-500.

“La rivista Commerce,” Vita d’un uomo, saggi e interventi.

Lettera a Marguerite Caetani, 7 Aprile 1926. Levie. 1989.

Downloads

Published

2014-08-19

How to Cite

La Rosa, G. (2014). Variazioni e creatività nelle auto-traduzioni ungarettiane. Lingua Frankly, 2(1). https://doi.org/10.6017/lf.v2i1.5388

Issue

Section

Articles